Jubileum: muziek en taal

Thema Muziek en Taal

Het NGTV viert dit jaar zijn 65-jarige jubileum. De maand september is feestmaand: op drie zaterdagmiddagen in september zijn er live-uitzendingen vanuit een studio waar je online aan mee kunt doen en op 2 oktober is er een bijeenkomst op locatie met afsluitend een feestelijke borrel en een buffet. We zijn er trots op dat we boeiende sprekers én sponsoren hebben kunnen contracteren. Voor de tweede thema-uitzending zijn dat:

  • Mirjam Stolk, tolk Nederlandse Gebarentaal, over gebarentaal en het tolken van muziek voor doven en slechthorenden;
  • en
  • Jan Rot, zanger en vertaler van liedjes, over het hertalen van muziek.

Deze themasessie is op zaterdag 11 september van 14.00 tot 16.00 - 16:15 uur. Richard Lamb, trendwatcher en presentator, treedt op als host van het programma. Hieronder tref je meer informatie aan over het programma en de sprekers.

Muziektolken

Mirjam Stolk neemt je mee in haar vertaalproces. Daarbij gebruikt ze voorbeelden om de afwegingen en keuzes die ze maakt nader toe te lichten. Bij het tolken van muziek wordt niet alleen de gezongen tekst, maar ook de muziek visueel gemaakt. Door ritmisch en poëtisch te gebaren en gebruik te maken van mimiek en lichaamsbeweging, kan de sfeer van een lied worden weergegeven. Het is een erg dynamische vorm van tolken die richting dans gaat. Het wordt daarom ook wel signdancen genoemd.

Deelnemers krijgen informatie over het specialisme muziektolken. Hoe wordt dat gedaan? Zijn er opleidingen of cursussen om je in het muziektolken te specialiseren? Welke keuzes worden er gemaakt in het ‘vertaal’proces om muziek voor doven en slechthorenden toegankelijk te maken?

Over Mirjam Stolk
Na het behalen van haar VWO diploma in 2001, heeft Mirjam de opleiding tot tolk Nederlandse Gebarentaal (tolk NGT) in Utrecht gevolgd. Nadat ze in 2005 haar diploma had gehaald, werkt zij als (zelfstandig) erkende tolk NGT. Haar favoriete tolkopdrachten zijn muzikale opdrachten. Het tolken van muziek is iets wat zij ontzettend graag doet. Muziek maakt een groot deel uit van haar leven: ze speelt al vanaf haar zesde levensjaar percussie en ze heeft jaren gedanst. Dit heeft natuurlijk voordelen bij het tolken van muziek.

Sinds haar afstuderen heeft ze aardig wat ervaring opgedaan en diverse cursussen en workshops gevolgd én gegeven op het gebied van muziektolken. Meer info over haar werkzaamheden en ervaring vind je hier.

Muziek hertalen

'Tien teksten lezen van Jan Rot per dag en je bent maanden gelukkig’ schreef de Volkskrant over Jan Rots verzamelbundel vertaalde wereldhits. ‘De Koning van de hertalers is Jan Rot’ riep ook Frits Spits.

In zijn optreden gaat Jan Rot met de gitaar in de hand in op het ambacht van liedjes vertalen, en waarom je ‘I fly high in the sky’ nooit kan vertalen met ‘Ik vlieg hoog in de lucht.’ Over valkuilen, problemen, en de euforie bij de juiste oplossing. En naast liedjes vraagt ook de musical zo zijn eigen methodes. Vorig jaar tekende Jan Rot voor de vertaling van 'Hello Dolly!’.

Jan Rot (1957) is naast zanger, ook van eigen liedjes, inmiddels dertig jaar vertaler van wereldhits, heeft net twee bundels doen verschijnen met Beste Liedjes Ooit en daar komen we zeker aan toe.

Praktische informatie:

Datum 11 september 2021
Tijd: 14:00 uur tot max 16:15 uur
Locatie: online
PE-punten: maximaal 2,25
Prijs: € 20 voor leden* en € 45 voor niet-leden**

*Aanbieding leden:

**Aanbieding niet-leden:

  • Ook voor niet-leden is het NGTV jarig! Als zij zich aanmelden voor een NGTV-lidmaatschap, kunnen ze deelnemen voor de ledenprijs! Anders is de prijs voor niet-leden €45 per bijeenkomst plus een extra bedrag als ze op 2 oktober willen blijven voor de borrel en het buffet (zie hiervoor de info bij 2 oktober).
  • Als niet-leden zich voor het NGTV-lidmaatschap aanmelden, volgt restitutie van het teveel betaalde bedrag nadat ze als lid zijn toegelaten.

Deze aanbieding voor niet-leden geldt tot 30 september!