Kring Rotterdam

De kunst van vertalen & een interactief spel

Najaarsbijeenkomst vrijdag 15 november 2019

Vertaal je zelf culturele teksten of zou je dat graag willen gaan doen? Tegen welke valkuilen loop je dan aan? Zijn het vertaalproces en de werkwijze anders dan een zakelijke offerte vertalen of een informatieve tekst over cybersecurity? Hoe ga je te werk? Kom dan luisteren naar twee collega’s die hier ervaring in hebben!

De kunst van het vertalen

De eerste spreker is Terry Ezra, een Engelse vertaler van toneelstukken en overige culturele teksten. Hij zal vertellen over de inhoudelijke, praktische en filosofische uitdagingen waarmee hij geconfronteerd wordt, en of je ‘karnemelk’ wel of niet letterlijk moet vertalen.

De tweede spreker is vertaler Christy de Back, die een paar eigen voorbeelden van recente vertaalopdrachten Kunst & Cultuur bespreekt:

  • een persbericht voor een museum,
  • de ondertiteling van een film over een kunstproject,
  • wandteksten bij een tentoonstelling

Meer informatie over deze sprekers lees je helemaal onderaan deze uitnodiging.

Interactief spel

Ten slotte spelen we in kleine groepjes een vertalers- en ondernemersspel. Om elkaar beter te leren kennen, ervaringen uit te wisselen èn om kennis te delen.

Waar en wanneer?

Goethe Instituut, Westersingel 9 in Rotterdam
Vrijdag 15 november 2019

15:00 Inloop met thee en koffie
15:30 Terry Ezra en Christy de Back over het vertalen van Kunst & Cultuur
16:30 Interactief spel
17:00 einde

Daarna is er de gelegenheid tot napraten in de Huiskamer op het Centraal Station in Rotterdam.

Je ontvangt 2 gratis PE punten

En je weet: Netwerken werkt!

Meld je aan bij Christy
info@christydeback.nl

P.S. Wil je een collega meenemen die nog geen lid is van het NGTV, maar wel werkzaam is als tolk-vertaler, of een opleiding daarvoor volgt, neem dan contact op met: Lilian (office@churchilltalen.nl) en/of Christy.

Graag tot ziens op vrijdag 15 november!

Lilian Overkamp
Christy de Back
Coördinatoren van de Kring Rotterdam van het NGTV

Terry Ezra

Terry Ezra studeerde in 2007 af aan University College London als beste finalist Neerlandistiek. In hetzelfde jaar werd zijn vertaling van mightysociety 2 opgevoerd in regie van de maker en schrijver, Eric de Vroedt. Terry’s onderzoek naar de ‘markt’ voor Nederlandse toneelstukken in het Engels leidde ook naar een aanstelling bij het Theater Instituut Nederland als hun vaste vertaler Engels, waardoor hij publiciteitsteksten voor praktisch elk dans- en theatergezelschap in Nederland heeft vertaald. Met zijn master kunstbeleid en -administratie verdiepte hij zich verder in de kunstensector.

Terry vertaalde toneelstukken van o.a. Abdelkader Benali, Jeroen van den Berg en Tjeerd Bischoff. Nog steeds zet hij de publiciteit van de Nederlands Dansdagen en andere gezelschappen in het Engels om. Hij vertaalt ook voor musea, en incidenteler speciale uitgaven van kunstboeken. Hij maakt ook vertalingen van websites, handleidingen en leveringsvoorwaarden voor de commerciële wereld net als de meeste andere vertalers.

Christy de Back

Enthousiast, gedreven en vakkundig werkt Christy de Back sinds 1999 als beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en als taaltrainer Engels voor de overheid en het bedrijfsleven. Ze is gespecialiseerd in het vertalen van informatieve, commerciële en wervende teksten over kunst & cultuur, onderwijs en het bedrijfsleven. Haar opdrachtgevers zijn bijvoorbeeld Teylers Museum, het NWO en Oxfam Novib.

Als taaltrainer geeft Christy cursussen Writing & Presenting in English aan de Erasmus Universiteit Rotterdam maar ook Business English bij bedrijven zoals Fox-IT cybersecurity in Delft. Tevens is ze werkzaam als simultaantolk Engels voor het notariaat in de regio Rotterdam, voor Museum Boijmans van Beuningen en bedrijven zoals Bol.com.