Kring Rotterdam: poëzie en liedvertalen

Balanceren kun je leren: Praktisch aan de slag met poëzie- en liedvertalen

Wanneer: Vrijdag 7 oktober 2022, 15:00-17:00u
Waar: Het Goethe-Institut, Westersingel 9, Rotterdam
(een paar minuten lopen vanaf het Centraal Station of parkeer in een van de parkeergarages in de nabije omgeving)
PE: Je krijgt een deelnamecertificaat voor 2 PE-punten
Kosten: Gratis voor leden
Inschrijven: Stuur voor 5 oktober een e-mail naar svloosen@xs4all.nl

Zaal open & inloop vanaf 14:30 uur. Ontvangst met koffie en thee.

Wat gaan we doen?
Tijdens de workshop maak je kennis met vijf elementen die van belang zijn bij het vertalen van poëzie- en liedteksten. Met deze vijf elementen wordt het vertalen van en dergelijke tekst vergelijkbaar met het lopen van een pentatlon: als je aan één onderdeel te veel energie besteedt, is het moeilijk een algeheel goed resultaat neer te zetten.

Aan de hand van praktische voorbeelden denken we na over het doel(publiek) van de tekst en formuleren we prioriteiten en een daaruit voortvloeiende vertaalstrategie. Deze dient ertoe om je te helpen de balans tussen de vijf elementen te bewaren. Vervolgens gaan we zelf aan de slag en wordt er in groepsverband gebrainstormd, driftig gepend en feedback gegeven.

Zoals voor bijna alle takken van de vertaalsport geldt: er is nooit maar één perfecte vertaling. Belangrijker is of jouw doeltekst beantwoordt aan de prioriteiten die vooraf zijn gesteld. We zullen ons dus vooral bezig houden met het ontwikkelen van vaardigheden waarmee jij straks een ver- of hertaling kan realiseren die goed aansluit op jouw beoogde doel (of dat van je toekomstige klanten).

Na deze workshop kun je ….

  1. Aan de hand van vijf elementen een poëzie- of liedtekst analyseren
  2. Een beoogd doel(publiek) en daaropvolgende een vertaalstrategie bepalen
  3. Jouw strategie toepassen op een vertaling waarbij alle vijf elementen in balans zijn

Over Anne Oosthuizen
Anne Oosthuizen is creatief vertaler en redacteur Engels-Nederlands en zet zich daarnaast in als schrijf- en taalcoach. Ze voltooide haar BA Engelse Taal en Cultuur in Amsterdam en Nieuw-Zeeland en studeerde cum laude af aan de Universiteit Leiden met een MA in Vertaalwetenschappen.

Naast het vertalen van marketingteksten en boeken is Annes super-speciale niche binnen de culturele sector het vertalen van poëzie en tekst op muziek. Haar scriptie ging zelfs over de veelzijdige opgave van liedvertalen voor animatiefilms. Anne vertaalde verscheidene dichtbundels en werd onlangs gevraagd om enkele vertalingen van haar hand voor te dragen op het poëziefestival Dichters van de Prinsentuin. In haar vrije tijd zingt en leest ze graag, en werkt ze aan satirische bewerkingen van bekende popnummers.