Nazomerbijeenkomst

Zaterdag 10 september 2022


in het Stroomhuis te Neerijnen (bij Geldermalsen)

Programma:
11.00 - 11.30 uur Ontvangst en registratie
11.30 - 13.00 uur Workshop over productie, stressmanagement en goede balans tussen werken en leven
13.00 - 13.45 uur Lunch*
13.45 - 15.00 uur Interactieve sessie over hybride werken
15.00 - 15.15 uur Korte pauze
15.15 - 16.30 uur Presentatie van schrijver en taalkundige Wim Daniëls
16.30 - 19.00 uur Netwerkborrel en barbecuebuffet

*Lunch:
De lunch kun je deze keer bij aankomst ter plaatse bestellen voor € 12,50 of zelf meenemen. Het restaurant en terrasgedeelte is gereserveerd voor de deelnemers die een lunch van de locatie besteld hebben. Het verzoek is om, als je zelf een lunch meeneemt, deze elders te nuttigen.

Kosten:
Leden NGTV, inclusief buffet: € 85
Leden NGTV, geen buffet: € 70
Niet-leden NGTV, inclusief buffet: € 105
Niet-leden NGTV, geen buffet: € 90

PE-punten: max 4,5 punten, afhankelijk van tijdsduur presentaties en workshop

Ben je geen lid? Ook dan ben je welkom! Besluit je om na deze Nazomerbijeenkomst toch lid te willen worden en doe je dit voor 15 september? Dan ontvang je na definitieve toelating als lid € 20 van je inschrijfgeld retour en kun je dus tegen de ledenprijs deelnemen!


Workshop over productiviteit, stressmanagement en een goede balans tussen werken en leven

(Let op: in het Engels!)

In this two-part keynote, Anne-Sophie will first introduce you to a new take on growth and productivity as a way to work smarter and gentler towards developing your translation or interpretation business. She’ll then share some ideas on how to establish work-life balance and manage stress whenever you need to.

Get ready to

  • embrace the slow side of business
  • focus on what is essential to you
  • move and breathe through life and work

Anne-Sophie De Clercq does not have as many lives as a cat, but she definitely intends to. A language lover, time-management enthusiast, and yoga buff, she turned her passions into a three-headed job: translator/work-life balance speaker/yoga teacher. Making space in her schedule only for the essential, she is also an ambassador for LSP.expert, an aspiring ceramist and ukulele player, and a nap worshipper. She now shares her best tips and tricks to help her colleagues thrive on their own terms.


Interactieve sessie over hybride werken


Isabella Massardo (vertaler), Anouschka Schutte (vertaler) en Marianne van Baarle (tolk) geven elk in 10 minuten een kijken in eigen keuken en gaan daarna o.l.v. de dagvoorzitter met de deelnemers het gesprek aan. Deelnemers leren wat er bij hybride werken komt kijken zoals de praktische zaken om de werkstromen goed te managen en ook nog tijd voor leuke dingen over te houden, de zaken waar op gelet moet worden voor bijv. de Belastingdienst (zelfstandigenaftrek) enz.

Isabella Massardo studeerde in 1987 af in de Russische taal en kwam in 1988 naar Nederland. Isabella is sinds 1991 werkzaam in de vertaalsector. Eerst werkte zij als vertaler, terminoloog en trainer. Vervolgens was zij freelance tekstschrijver en content manager voor TAUS, Memsource and Wordbee. Altijd nieuwsgierig naar en gepassioneerd door technologie, raakte zij in 2010 geïnteresseerd in machinevertaling en ontdekte zo nieuwe perspectieven. Sinds december 2020 werkt Isabella als content strateeg voor een internationale non-profit organisatie. Zij neemt daarnaast (soms) ook nog vertaalopdrachten aan. Haar motto is: Open Mindedness (openheid van geest, ruimdenkendheid).

Anouschka Schutte, medisch vertaler sinds 1998. Sinds een paar jaar geeft ze ook cursussen over ondernemerschap aan beginnende freelancers en ze is bezig met een opleiding tot ervaringsdeskundige waarmee ze autismebegeleiding geeft aan mensen op het spectrum die graag hulp willen ontvangen van iemand die zelf ook autistisch is. Anouschka heeft twee honden en een ‘kantoorbus’ waarmee ze naar haar cliënten toe gaat.

Marianne van Baarle behaalde in 1985 haar licentiaat voor vertaler Duits en Russisch. In 2008/2009 volgde haar Master in het Tolken in de Duitse en Engelse taal; in 2010 werd Marianne beëdigd vertaler Duits en beëdigd tolk Duits en Engels. Van 1985 tot 2008 werkte zij in de scheepvaart en logistieke sector in Rotterdam. Na haar afstuderen is zij aan de slag gegaan als freelance tolk en vertaler voor verschillende opdrachtgevers en diverse typen opdrachten. Ze werkte veel voor het ministerie van Justitie en Veiligheid. De laatste jaren combineert zij haar werk als tolk/vertaler met een baan bij PepsiCo als logistiek en export coördinator. Hier werkt zowel in de Nederlandse als de Engelse sector waar zij met haar collega's de regie heeft over de export - en vrijwel de hele dag Engels spreekt.


Presentatie Wim Daniëls

Wim Daniëls is een Nederlandse schrijver en taalkundige. Hij staat daarnaast in het theater met theatercolleges en cabaretprogramma's en presenteerde de afgelopen twee jaar twee tv-programma's: Het dorp (samen met Huub Stapel) en Nederland op Film. Eerder was hij jarenlang columnist bij het radioprogramma Spijkers met Koppen.

Wim Daniëls studeerde Nederlands en Duits aan de lerarenopleiding in Tilburg en daarna nog Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Nijmegen. Hij gaf een aantal jaren les op middelbare scholen en was gedurende vijf jaar verbonden aan de Open Universiteit. Ook gaf hij een reeks van gastlessen op enkele universiteiten en op de School voor Journalistiek in Tilburg.

Voor de Nazomerbijeenkomst op 10 september gaat hij onder andere in op het boek dat hem het meest dierbaar is en dat hij ooit probeerde te vertalen, welke poging hij opgaf. Vervolgens verscheen er vorig jaar toch een vertaling van dat boek van iemand anders, die hem erg teleurstelde. De magie van de uitgave was verdwenen. Waarom?