FIT-Europe IP conference

How can Intellectual Property legislation benefit translators?

The Hague - 23 November 2018

9.00 - 9.30

Welcome address - by Hugo Keizer, Kevin Quirk and Annette Schiller

Hugo Keizer is the field officer at the European Commission in the Netherlands.
Kevin Quirk is an English translator based in Norway. He is the president of FIT, the International Federation of Translators.
Annette Schiller, translator, is Chair of FIT Europe, the Regional Centre of FIT.

9.30 - 10.15


Keynote: Intellectual Property – A Challenge for Translators - by Heiki Pisuke

Heiki Pisuke, PhD, has been Head of the Estonian Language Department at the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission since 2017. Before that he worked for nine years as Head of the Estonian Language Unit in the Translation Service of the Council of the EU. H. Pisuke is a graduate of the Faculty of Law, University of Tartu, Estonia. He continued his education at Harvard University and the University of London. He has a PhD in law.

H. Pisuke was the first Professor of Intellectual Property Law in Estonia, laying the foundation for teaching and research at the University of Tartu. He was Chair of the Estonian Government Copyright Committee which drafted new Estonian copyright legislation and negotiated Estonia’s reaccession to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. He has worked as Director of the Institute of Law, University of Tartu, Head of the Department of International Law at the Estonian Ministry of Justice, Adviser to two Estonian Ministers of Justice and three Ministers of Culture.

He has published three books and several hundred articles on IP and other topics. Heiki Pisuke is a member of the Estonian Bar Association and several professional organisations.

10.15 - 10.45


Copyright regime for translators & main legal issues for the profession - by Ines Duhanic

Ines is a German qualified lawyer specializing in international intellectual property and media law. After her legal studies in Berlin and Stockholm, she gained considerable experience with renowned organisations in the private and public sectors in Geneva, Paris, Berlin and Sydney.

Being a highly passionate communicator and strong advocate for innovation and creativity, she currently serves as Public Affairs Manager, Media Policy, at a lobby organisation from the media industry in Berlin, where she is responsible for legal and EU regulatory advice, stakeholder mapping, monitoring, analysis and reporting in media and IP law, fostering effective networks with key contacts in the European Parliament, European Commission and German Parliament.

10.45 - 11.15


Dutch copyright law for translators - by Evert van Gelderen

Evert van Gelderen is a lawyer specialising in intellectual property and commercial contracts. He is a founding partner of Clairfort Lawyers & Mediators.

Evert is a specialist in the fields of law governing copyrights, trademarks, trading names, designs and portraits. Amongst other things, he provides advice on the protection of texts, designs, names and products, and litigates in relation to intellectual property right infringements and counterfeits. Apart from this, he provides assistance for the purposes of negotiating and drafting commercial contracts, such as operating and licensing agreements. He assists national and international businesses in various industries, the fashion, cosmetic, toy, automotive and household electronics sectors, amongst others.

Before he established Clairfort in 2017, he was a partner with Banning Advocaten in Den Bosch and De Gier | Stam & Advocaten in Utrecht. Evert was responsible for the intellectual property practice of these firms.

11.15 – 11.45

Coffee

11.45 - 12.15


The Ownership of Translations - An International Perspective from the UK - by Joanna Stephenson

Joanna is an English solicitor. A graduate from Cambridge University, she trained as a solicitor with a leading West End firm. After qualification, Joanna joined the music, media and entertainment department of the firm led by James Ware, where she worked with a wide range of clients, many in the creative industries.

After a break from legal practice, during which she worked as a freelance business affairs advisor to several independent music publishing companies and record labels, in 2005, Joanna joined James Ware in his newly formed law firm and became a partner in 2014.

The firm, now known as James Ware Stephenson, is based in Somerset House in Central London, which is home to a vibrant creative community. The firm's principal areas of practice include copyright and protection of intellectual property rights generally. As well as advising her clients on copyright, general commercial and contract matters, Joanna heads up the firm's trademark practice and advises international brands in relation to contentious trade mark disputes.

12.30 – 13.45

Lunch

13.45 - 14.15


The use of machine translation for patent discovery - by Laura Rossi

Laura Rossi studied Lingue e Letterature Straniere at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan, where she graduated in 2002 with a thesis on the application of Machine Translation in the localization field.

In 2003 she moved to the Netherlands, where she specialized in different translation/localization roles for a number of multinational companies. In 2009 she joined LexisNexis Univentio B.V., where she currently holds the position of Manager Language Technology Solutions, leading a highly-specialized development team in projects related to ‘languages and translation’, ranging from high-scale machine translation to natural language processing and advanced search solutions. She is also responsible for designing and supporting the company localization processes and efforts.

14.15 - 14.45


EU Copyright Directive with particular focus on its significance and implications for translators - by Morten Visby

Morten Visby (b. 1973) is a Danish literary translator working mainly with theoretical texts and works of cultural history. He has worked in literary translation on a freelance basis since 2002. Since 2007, he has also been engaged in authors' rights activism and in political and organizational work for translators and writers both in Denmark, the Nordics and Europe.

Today, he is the president of CEATL (European Council of Associations of Literary Translators) and chairman of The Danish Authors’ Association. His main focus is on copyright, public lending right and book market dynamics.

14.45 – 15.15 Coffee

15.15 - 15.45


How collecting societies benefit translators - by George Zannos

Since 2016 George Zannos has been the Managing Director of the Greek Collective Management Organization OSDEL (in the field of reprography). He has extensive experience in the field of intellectual property, especially in relation to the cultural sector. He studied law in Germany and Greece and went on to obtain an LL.M in Intellectual Property from UCL.

He has also served as legal counsel (advisor) in the Office of the Greek Minister of Culture coordinating the Minister’s legal team and contributing to policy issues in the field of copyright and culture and has sat on the Boards of the Greek National Opera, Greek Public Radio and Television (ERT) and the Greek Film Festival.

15.45 - 16.15


Collective Management of Audiovisual Rights - by Elin Urkedal

Elin Urkedal (b. 1967) has a long and broad experience from collective management of copyright. She was appointed as CEO of Norwaco, the Norwegian Collective Management Organization (CMO) for audiovisual rights, in April this year. She came then from the role as deputy director responsible for financial issues and distribution of remuneration to rights holders (11 years in Norwaco altogether).

Urkedal started her career in the Norwegian CMO responsible for reprographic rights, where she had various positions for 15 years. She has her educational background from business graduate schools in Oslo (1986-1991) and London (1996-1997).

16.15 - 16.30

Summary and Conclusion - by host associations

Paula Kager, NGTV president (NL)
Rita Schmit, ALTI president (LU)
Guillaume Deneufbourg, CBTI-BKVT President (B)


FIT-Europe Congres