Midzomer Ledendag

Datum: 29 juni 2019
Locatie: Zalencentrum ’t Klooster,
Klooster 1, 4132 BM Vianen
Bereikbaar: Rechtstreekse bus vanaf Utrecht CS Jaarbeurszijde, lijnen 387, 63 en 74 - reistijd 15-20 minuten, uitstappen halte Vianen Centrum.
Parkeren: Er staan bij aankomst in Vianen borden die P1 en P2 aangeven. Het parkeerterrein P1 is tegenover de locatie (3 minuten lopen) en hier parkeer je gratis. Het terrein P2 (ook gratis) ligt op ongeveer 5 minuten wandelen vanaf de locatie.

Tijd: Inloop vanaf 9.20 uur
Opening plenair om 9.50 uur
Start beide programma’s om 10.00 uur
Lunchpauze om 12.30 uur
Afsluiting rond ± 17:00 uur met aansluitend buffet/ barbecue

Twee parallelle programma’s

Op 29 juni vindt de Midzomer Ledendag plaats in Vianen. Dit jaar kiezen we voor het samentrekken van de Ondernemersdag - doorgaans begin juni - en de Hiëronymusdag - doorgaans eind september. We bieden twee parallelle programma’s aan over actuele thema’s, namelijk:

  1. Klantenwerving
  2. Vakinhoudelijke vernieuwing

De plenaire opening, lunch, middagpauze en plenaire afsluiting worden voor beide programma’s gezamenlijk ingevuld. Het combineren van beide programma’s is niet mogelijk.

Ter afsluiting wordt een buffet/barbecue aangeboden.

Deze Midzomer Ledendag is bedoeld voor alle tolken en vertalers die geïnteresseerd zijn in (een van) de thema’s - zowel leden als niet-leden van het NGTV. Verder zijn beide programma’s voor ieder niveau - of je nu starter bent of al jarenlange ervaring hebt als tolk-vertaler.

1. Klantenwerving

De Linguaan: vakblad voor tolken

Inhoud sessies in dit programma

Tolken en vertalers klagen regelmatig over te weinig opdrachten, een (te) lage omzet per jaar en een tegenvallende groei van omzet en winst in de loop van de jaren. Herkenbaar? Waarschijnlijk heb je in januari je omzetdoelstelling voor 2019 bepaald. Enig idee of je eind juni al comfortabel op de helft zit van je omzetdoelstelling? Of sta je voor een inhaalslag in de tweede helft van het jaar?

Weet je waar je klanten vandaan komen? Wat kun je doen om van bestaande klanten ambassadeurs te maken? Wat kun je inzetten om grotere klanten aan je te binden? Wat kun je doen om onafhankelijk(er) te worden van bemiddelaars (lees: vertaalbureaus en/of tolkencentrales)?

Hoe werf je nieuwe klanten op een manier die bij je past? Hoe kun je sociale media op een slimme manier inzetten? Wat werkt daar net zo als in de normale wereld? Wat heb je echt nodig om je omzet gestaag te laten groeien?

Dit soort vragen en vooral de antwoorden hierop staan centraal in het programma klantenwerving. In de training ga je samen met collega's aan de slag. Ervaar hoe een training waar je zelf met anderen 'aan de bak moet' energie, inzichten en nieuwe ideeën oplevert.

Kies je voor dit programma, dan krijg je een intensieve training onder leiding van Jef van Wingerden van ISTN Training & Advies. Laat je inspireren en enthousiasmeren door een keigoede commerciële vakman! Recht voor zijn raap, maar wel met de nodige humor en zelfspot neemt hij je mee door het commerciële proces van klantwerving.

Wat heb je aan het eind van dit programma bereikt?

  1. Je kent je eigen salesfunnel.
  2. Je hebt een compact communicatieplan geschreven.
  3. Je kunt je website professionaliseren.
  4. Je professionaliseert je LinkedIn-profiel.
  5. Je weet je netwerk efficiënt uit te breiden.
  6. Je kunt leads generen.
  7. Je weet hoe je professioneel afspraken moet maken.
  8. Je kunt omgaan met bezwaren.
  9. Je weet hoe je je professioneel voor kunt bereiden.
  10. Je kent de stappen van een goed verkoopgesprek.
  11. Je weet wat de belangrijkste verkoopvraag is.
  12. Je weet meer uit één klant te halen.
  13. Je weet klanten beter te behouden.

Als je voor dit programma kiest, doe je mee aan een intensieve training die in totaal vier sessies bestrijkt.

De Linguaan: vakblad voor tolken

Over Jef van Wingerden

Jef is verkooptrainer en competentiecoach bij ISTN training en advies. Hij heeft als accountmanager, marketeer en verkooptrainer bij Wegener gewerkt. Als marketeer zat hij ten minste een dag in de week samen met de Senior Accountmanager of Salesmanager bij klanten om hun marketinguitdaging te helpen op te lossen. Deze ervaring gebruikt hij nu reeds acht jaar in zijn eigen bedrijf, om bedrijven te helpen aan meer omzet door meer klanten die meer kopen.

Het motto van Jef is: meer leads, meer klanten, meer orders, meer omzet, meer winst. Hij werkt praktijkgericht en gebruikt methodes die bewezen effectief zijn. Jef heeft zich verdiept in de wereld van tolken en vertalers, o.a. door mee te doen met de NGTV Startersdag in februari.

2. Vakinhoudelijke vernieuwing

Tolken en vertalers zijn vakinhoudelijk gedreven professionals. Ledendagen moeten daarom primair gaan over het vak van tolk-vertaler en de toekomstige ontwikkeling van het vak. Dat het vak ingrijpend zal veranderen door vertaaltechnologie (machine translation, artificial intelligence) is zeker. Maar hoe snel gaat dat en waar liggen de kansen voor onze beroepsgroep? Het programma vakinhoudelijke vernieuwing biedt vier interactieve sessies rond dit thema onder leiding van sprekers die hun sporen dubbel en dwars hebben verdiend (zie hierna). Kies je voor dit programma, dan participeer je in alle vier de sessies:

De Linguaan: vakblad voor tolken

Sessie 1: Mens of machine; wie wint de vertaalstrijd?

Inhoud sessie

Door kunstmatige intelligentie zijn computers steeds beter in staat om taal te begrijpen. De toepassingen van kunstmatige intelligentie bij geschreven tekst zijn oneindig. Een van de meest zichtbare en revolutionaire toepassingen is het vertalen van tekst, met behulp van neural machine translation. In deze interactieve workshop zal Bert Esselink de huidige stand van zaken rondom machinaal vertalen toelichten, diverse praktijkvoorbeelden tonen, en dieper ingaan op de fundamentele discussie over machinaal vertalen als kans versus bedreiging voor het vertaalvak.

Over Bert Esselink

Bert Esselink is accountmanager bij SDL. Hij is afgestudeerd aan de Vertaalacademie in Maastricht en heeft vanaf 1992 bij diverse, in lokalisatie gespecialiseerde vertaalbureaus gewerkt. Eerst als softwarevertaler, later als technisch manager, projectmanager en consultant. Hij heeft een aantal jaren als accountmanager bij Lionbridge gewerkt. Zijn specialisaties zijn vertaalprocessen, procesoptimalisatie, vertaaltools en kwaliteitsbewaking. In 2000 verscheen zijn boek A Practical Guide to Localization dat op vertaalopleidingen over de hele wereld wordt gebruikt. In augustus 2019 verschijnt het Routledge Handbook of Translation and Technology, met daarin een hoofdstuk van Bert over geautomatiseerde vertaalprocessen.

De Linguaan: vakblad voor tolken

Sessie 2: Gluren bij de buren

Persoonlijk verhaal over ontwikkeling als freelance journalist en interview in talkshow format

Inhoud sessie

Niet alleen het vak tolk/vertaler, maar ook andere beroepen veranderen sterk onder invloed van technologische en democratische ontwikkelingen. Denk aan de beroepen journalist en fotograaf, die beide vaak freelance worden uitgeoefend. Onder het motto 'Gluren bij de buren' neemt freelance journalist Britt van Uem je mee in haar verhaal. Een uniek, persoonlijk verhaal over haar ontwikkeling als freelance journalist. Over hoe zij als ondernemer een gevarieerde, uitdagende portefeuille van opdrachten heeft opgebouwd in een wereld waar de tarieven ook zwaar onder druk staan. Na een korte persoonlijke presentatie gaat Britt in gesprek met drie deelnemers uit de zaal. Interviews in talkshow format. Hoe zet je jezelf op scherp om meer kansen te zien en te benutten in een beroep en markt die sterk in beweging is?

Over Britt van Uem

Britt van Uem is freelance journalist, uitgever en projectleider. Zij is zelfstandig ondernemer. Haar communicatie- en mediabedrijf heet BeBritt. Maar wie is Britt? Dit is haar profiel: "BeBritt is sparringpartner. Ze maakt mensen belangrijk en zorgt dat ze zich gezien en gehoord voelen. Klankbord. Verbinder en mediator. Communicator. Presentator. Spreker. Organisator. Verkoper. Interviewer. Belangenbehartiger. Luistert aandachtig. Stelt de juiste vragen op een Socratische manier. Is buitengewoon nieuwsgierig, enthousiast, belangstellend en confronterend. Be Britt heeft een onbeteugelde aanstekelijke energie."

Britt van Uem was in 2018 groot in het nieuws vanwege haar optreden in het BNNVARA-programma "Wat verdien je?". Eind oktober heeft Van Uem, met steun van de NVJ, uitgever de Persgroep voor de rechter gedaagd. Haar zaak gaat over een te lage vergoeding: ze kreeg 13 cent per woord toen ze werkte voor de Tubantia. Ze eist 49 cent, volgens de directeur van de Persgroep is dit hoger dan het toptarief bij de Volkskrant.

De Linguaan: vakblad voor tolken

Sessie 3: De toekomst zelf bepalen

Inhoud sessie

"Voorspellen is moeilijk, vooral als het om de toekomst gaat", aldus de Amerikaanse schrijver Mark Twain. Toch gaan we proberen juist dat in deze interactieve workshop te doen. In een open discussie bespreken we een aantal thema's die van belang zijn voor de toekomst van het vak, met speciale aandacht voor de rol die zakelijk vertalers en tolken in de toekomst zullen, kunnen of moeten spelen. We nemen zo veel mogelijk uitdagingen en kansen onder de loep en laten ons daarbij inspireren door de Franse schrijver Antoine de Saint-Exupéry: "De toekomst, die moet je niet voorspellen, maar mogelijk maken."

Over Tony Parr

Tony Parr studeerde Nederlands en Frans aan de universiteit van Cambridge en begon in 1980 zijn werkzaamheden als vertaler bij Vertaalbureau Bothof in Nijmegen. Van 1983 tot 1988 werkte hij bij de vertaaldienst van de toenmalige NMB Bank (nu ING) in Amsterdam, vanaf 1986 als senior vertaler. Van 1988 tot 1996 was hij werkzaam als docent Engels aan de Faculteit Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht. In deze periode was hij ook examinator bij de Commissie Staatsexamens en haar opvolger de Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (SNEVT). Sinds 1996 werkt hij fulltime als zelfstandig vertaler en language editor voor verschillende organisaties, zoals overheidsinstellingen, ontwikkelingsinstituten, universiteiten, advocatenkantoren en particuliere bedrijven. Hij vertaalt met name allerlei vormen van bedrijfscommunicatie, zoals persberichten, websites, verslagen, artikelen voor personeelsbladen en andere teksten die de nodige creativiteit van de vertaler vergen. Sinds 1982 is hij ook beëdigd vertaler (voor zowel Frans als Engels).

Onder de naam Teamwork organiseert Tony, samen met zijn compagnon Marcel Lemmens, sinds 1993 workshops, cursussen en congressen voor professionele vertalers en editors. Zij zijn tevens de auteurs van het bekende Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels (voor meer informatie: www.intertaal.nl).

De Linguaan: vakblad voor tolken

Sessie 4: "Facking nice!" - Intensiveerders in het Nederlands

Inhoud sessie

"Ik ben echt ziek slecht in vertalen!" hoorde ik een paar jaar geleden een middelbare scholier tegen een klasgenoot verzuchten. Inmiddels zou zijn jongere broertje in zo?n geval misschien zeggen dat hij sick slecht is in vertalen. Het gebruik van ziek als 'intensiveerder' of bijwoord van hoge graad is vrij recent, maar sick is nog recenter. Niet alleen zijn er enorm veel verschillende intensiveerders in omloop, ook lijkt het erop dat elke generatie scholieren weer nieuwe woorden rekruteert om dienst te doen als intensiveerder. Hoe werkt dit precies, welke intensiveerders worden door wie gebruikt en hoe kun je ze vertalen?

Over Helen de Hoop

Helen de Hoop studeerde Nederlandse taal- en letterkunde in Groningen en promoveerde in 1992 bij Taalwetenschap op een studie naar naamvallen. Sinds 2007 is ze hoogleraar Theoretische Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit Nijmegen.

Overige informatie

Oproep
Schrijf je zo snel mogelijk in. Als je je vóór 1 juni inschrijft, krijg je namelijk een vroegboekkorting van € 10. Het aantal plaatsen is beperkt, dus vol = vol!
Ontmoet nieuwe collega’s en praat bij met oude bekenden! Graag tot ziens op 29 juni in Vianen!

We stellen het op prijs als je dit bericht wilt delen binnen je eigen netwerk!

Aanmelding
Aanmelding is mogelijk tot en met donderdag 20 juni.

Investering
Leden betalen € 90 exclusief 21% btw; niet-leden betalen € 140 exclusief 21% btw.
Deze prijzen zijn inclusief een aansluitend buffet/ barbecue. Er is geen korting mogelijk voor deelnemers van de Midzomer Ledendag die na de plenaire afsluiting vertrekken.

Deze dag staat ook open voor tolken en vertalers die geen lid zijn van het NGTV. Als je besluit om lid te worden en je wordt toegelaten, krijg je een korting van 25% op je contributie over 2019 - dit komt neer op een korting van € 50 ex btw als je per 1 juli lid wordt. Voor studenten die lid willen worden geldt een korting van 10% over de contributie van 2019.

Hoe je lid kunt worden van het NGTV lees je hier.

Permanente educatie
Deelname aan deze dag levert je 5 PE-punten op.