slide

Veelgestelde vragen


Tolk-vertaler worden

Om lid te worden moet je aantoonbaar aan kwaliteitseisen voldoen, zoals het hebben van een goede opleiding en het beschikken over werkervaring. Tolk en vertaler zijn vrije beroepen. Dat betekent dat er strikt genomen geen opleiding voor nodig is. Maar het uitsluitend beheersen van twee talen is nooit voldoende om professioneel in deze beroepen aan het werk te gaan. Vandaar dat opdrachtgevers vaak de eis stellen van een vertaalopleiding, universitair of HBO, en werkervaring. Het spreekt voor zich dat goed opgeleide tolken en vertalers veel meer kans op werk maken. Het lidmaatschap van het NGTV is daarmee een keurmerk voor kwaliteit.


Opleidingen

Een universitaire taalopleiding is geen vertaalopleiding. Een klein aantal universitaire opleidingen biedt een ‘vertaalvariant’.

Universitaire en HBO-opleidingen worden in Nederland beoordeeld door de Nederlands-Vlaamse Accreditatie Organisatie die in opdracht van het Ministerie van Onderwijs werkt. Een accreditatie wordt afgegeven voor zes jaar. Op www.nvao.net kun je nagaan welke opleidingen geaccrediteerd zijn.



Het overzicht met tolk- en vertaalopleidingen is hier te vinden. Voor verdere informatie kun je contact opnemen met de desbetreffende opleiding.



Het overzicht met tolk- en vertaalopleidingen is hier te vinden. Voor verdere informatie kun je contact opnemen met de desbetreffende opleiding.

Het beroep

Een opdrachtgever vraagt vaak om aantoonbare ervaring. Zonder deze verstrekt een vertaalbureau geen opdrachten aan een tolk of vertaler. Het kan daarom in het begin problematisch zijn om aan opdrachten te komen. Het kan helpen om lid te worden van een erkende beroepsorganisatie als het NGTV, die een soort extra status geeft. De kringen fungeren als belangrijk netwerk om aan opdrachten te komen. Het is ook goed om in tandem te gaan werken met een vaste corrector.

Je doet er goed aan een specialisatie te kiezen op grond van interesse, ervaring met een vakgebied en (voor)opleiding. Je werkt dan zelf met meer plezier en je kwaliteit zal positief toenemen, waardoor opdrachtgevers je eerder werk geven. Hoewel een enkele specialisatie vooral in het begin houvast en zekerheid kan bieden, heeft een breed werkveld ook voordelen. Zo kun je de ontwikkelingen in de markt volgen, zonder té afhankelijk te worden van een (type) opdrachtgever of een bepaalde sector. Permanente Educatie (een leven lang leren) is een waardevol middel om je verder te ontwikkelen in allerlei werkvelden, zoals medisch, technisch, zakelijk of financieel vertalen.

Nee, en de meningen over het zogenaamde ‘moedertaalprincipe’ zijn verdeeld. Tolken werken overigens vaak in twee richtingen.

Een grote mate van nauwkeurigheid is onmisbaar, en je moet ook je grenzen kennen. De vereiste competenties zijn eigenlijk zeer divers. De vertaalopleidingen werken met eindcompetenties die gericht zijn op beheersing van taal en cultuur, analytisch denken en professionele aspecten, zoals het werken met opdrachtgevers en vertaalsoftware.

Zie de websites van de opleidingen.


Dat is niet eenvoudig uit te leggen. Een vertaalopleiding richt zich op communicatie en het goed beheersen van twee talen is voor een uiteenlopend scala van beroepen een pre.

Verdere orientatie

Kijk daarvoor op de websites van de opleidingen en bezoek hun open dagen.

Dat is heel wisselend. Tolken en vertalers werken voor de overheid, in de medische sector, het bedrijfsleven, in de literaire sector. In het algemeen kan gesteld worden dat overal waar in meerdere talen gecommuniceerd wordt tolken en vertalers werkzaam zijn.

Tolk en vertaler is een vrij beroep in Nederland. Je kunt vrij niet-beëdigde vertalingen maken. Wil je gewaarmerkte vertalingen maken van officiële documenten, dan moet je je laten inschrijven in het register van Beëdigd tolken en vertalers. Dit geldt ook voor tolken. Alle informatie hierover is te vinden op de website van het Bureau Wbtv.

NGTV, beroepsorganisatie

Het NGTV is de grootste vereniging van tolken en vertalers in Nederland. Het NGTV behartigt de belangen van haar leden en is actief deelnemer bij allerlei overleggen binnen de vertaalbranche. Denk daarbij aan wetgeving, normstelling en ontwikkelingen binnen de branche. Op deze website kun je lezen wat het NGTV zoal doet.

· Duits: Niederländischer Dolmetscher- und Übersetzerverband (NGTV)

· Engels: Netherlands Association of Interpreters and Translators (NGTV)

· Frans: Association néerlandaise des Interprètes et Traducteurs (NGTV)

· Italiaans: Associazione Olandese di Interpreti e Traduttori (NGTV)

· Portugees: Associação Neerlandesa de Intérpretes e Tradutores (NGTV)

· Spaans: Asociación Neerlandesa de Intérpretes y Traductores (NGTV)

· Turks: Hollanda Tercüman ve Çevirmenler Kurumu (NGTV)

· Zweeds: Nederländska samfundet för tolkar och översättare (NGTV)

Nee, het NGTV is geen vertaal- of tolkopleiding. Wel biedt het NGTV bijscholing en kun je deze cursussen zonder meer gebruiken voor Permanente Educatie-punten voor je inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers. Zie verder www.bureaubtv.nl.

Hartelijk dank voor je interesse in het lidmaatschap van het NGTV. Klik hier voor het online aanmeldingsformulier.

Je meldt je aan bij het NGTV door het online aanmeldingsformulier in te vullen. Vanuit het secretariaat krijg je dan het verzoek om meer informatie. Wil je alle stukken in één keer naar het secretariaat sturen? Dat bespaart administratieve rompslomp. Na ontvangst van de stukken worden deze doorgestuurd aan de toelatingscommissie.

De behandelingstermijn van een nieuwe aanmelding bedraagt circa 1 maand.

Op de pagina Lidmaatschap vind je alle actuele informatie over de contributie en de verschillende vormen van lidmaatschap.

Het lidmaatschap van onze vereniging staat los van inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers. Je kunt dus ook lid worden zonder beëdigd te zijn.
Wanneer je lid bent van onze vereniging, betekent dit niet dat je automatisch ook beëdigd kunt worden. Zie voor de eisen van beëdiging www.bureaubtv.nl

Statuten NGTV, artikel 4 lid 8:
Opzegging van het lidmaatschap door een lid dient schriftelijk te geschieden tegen het einde van het kalenderjaar met inachtneming van een opzeggingstermijn van ten minste vier weken. De opzegging van een lidmaatschap kan ongedaan worden gemaakt door dit vóór 1 januari door te geven aan het secretariaat (ngtv@ngtv.nl).
Binnen één jaar na beëindiging van het lidmaatschap kan men weer als lid worden toegelaten, zonder dat de toelatingsprocedure opnieuw hoeft te worden doorlopen.

Een tolk of vertaler zoeken, beëdigd, onbeëdigd, tarieven

De Mededingingswet verbiedt het maken van collectieve prijsafspraken. Iedere vertaler en tolk bepaalt zelf zijn of haar tarieven, bijvoorbeeld op grond van gewenste levertijd, de moeilijkheidsgraad, etc. Tarieven of beloningsrichtlijnen voor tolk- of vertaaldiensten bestaan niet; tolken en vertalers bepalen die zelf in overleg met hun opdrachtgevers, ook wel marktwerking genoemd.

Daarnaast is het gebruikelijk om voor korte tot zeer korte teksten een minimumtarief te hanteren, ongeacht dus het aantal woorden.

Van tijd tot tijd publiceert het NGTV een onderzoek naar veelvoorkomende tarieven. Deze onderzoeken kun je gebruiken voor de bepaling van je tarieven.


Beëdigde tolken en vertalers zijn ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en hebben voor de rechtbank de eed of belofte afgelegd onder andere altijd naar waarheid te vertalen en geheimhouding te betrachten ten aanzien van vertrouwelijke informatie waarvan hij of zij door het werk kennis neemt.


Een beëdigd vertaler is bevoegd om beëdigde vertalingen te maken, door veel mensen ook "officiële vertalingen" of een "vertaling van een officieel document" genoemd. Een beëdigd vertaler wordt ook vaak een "officiële vertaler" genoemd, al is dat geen erkende term.

Voorbeelden van documenten die voor officiële doeleinden moeten worden gebruikt zijn: uittreksels van de Kamer van Koophandel, diploma's, cijferlijsten, documenten van de burgerlijke stand, paspoorten, notariële documenten zoals statuten, de akte van oprichting van een onderneming, verklaringen van erfrecht, scheidingsdocumenten...

Bij een beëdigde vertaling (ook "gewaarmerkte vertaling" genoemd) wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een (gewaarmerkte) kopie ervan. Verder verklaart de beëdigd vertaler dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.

Beëdiging wordt vaak gezien als een kwaliteitskeurmerk, maar dat is het niet. Het wil alleen zeggen dat je bepaald werk mag doen. De kwaliteit van beëdigde vertalers is niet hoger of lager dan die van niet-beëdigde vertalers met een goede opleiding.


De kwalificatie beëdigd tolk is met name ingesteld ten behoeve van afnemers van tolken in het justitiële circuit en bij de politie - denk aan rechtbanken (met name in strafzaken), het Openbaar Ministerie, Immigratie- en Nationalisatiedienst (IND), Raad voor Rechtsbijstand (vreemdelingenrecht, asielzaken) - de zogeheten verplichte afnemers van beëdigd tolken.

Beëdiging wordt vaak gezien als een kwaliteitskeurmerk, maar dat is het niet. Het wil alleen zeggen dat je bepaald werk mag doen. De kwaliteit van beëdigde tolken is niet hoger of lager dan die van niet-beëdigde tolken met een goede opleiding.

Klik hier voor de richtlijnen voor beëdigde vertalingen.

Tolken is het gesproken woord mondeling weergeven in een andere taal.

Vertalen is een geschreven tekst schriftelijk overbrengen in een andere taal.

Simpel gezegd: een vertaler schrijft en een tolk spreekt. Tolk en vertaler zijn daarom twee heel verschillende beroepen. Veel professionals doen beide en noemen zich dan tolk/vertaler. Het is niet per definitie zo dat wie tolkt ook vertaler is, of omgekeerd.

Verwarring ontstaat soms omdat het woord ‘vertalen’ ook wel gebruikt wordt als het over tolken gaat. Het woord ‘vertalen’ wordt dan in algemene zin gebruikt, in de betekenis zoals die ook in Van Dale staat: ‘in een andere taal overzetten’.

Apostilles en legalisatie

‘Legalisatie’ betekent in het algemeen dat een document of handtekening door een geautoriseerde instantie op echtheid wordt gecontroleerd en authentiek verklaard, zodat het document of de handtekening ook geaccepteerd zal worden in het land van bestemming. Het legaliseren of authentiek verklaren van documenten of handtekeningen kan op diverse manieren geschieden.

Dankzij het Haags legalisatieverdrag, beter bekend als het Apostilleverdrag, is de legalisatie van buitenlandse juridische akten tussen de landen die het verdrag hebben geratificeerd, een stuk eenvoudiger geworden.

De apostille is een gestandaardiseerde verklaring in de vorm van een stempel, die een lange omslachtige legalisatieprocedure vervangt. Een apostille kan alleen gebruikt worden voor vertalingen die bestemd zijn voor landen die het Apostilleverdrag ondertekend hebben.

Voor alle landen die het Verdrag van Den Haag niet hebben ondertekend, vereist het authentiek laten verlaren van documenten en handtekeningen de klassieke ‘legalisatie’ in meerdere stappen (ook wel eens 'rondje Den Haag' genoemd).

Voor een apostille of voor de eerste stap van de legalisatie voor handtekeningen op een beëdigde vertaling kun je terecht bij de Centrale Balie van een rechtbank, ongeacht waar de beëdigde vertaler zijn handtekening heeft gedeponeerd. Er bestaat namelijk een centrale databank. Met een apostille of legalisatie wordt de echtheid van een handtekening op een document bevestigd. Voor een apostille kun je niet terecht bij een kantongerecht.

Indien het document bestemd is voor een land dat het apostilleverdrag niet heeft ondertekend dan dient het document te worden gelegaliseerd. De weg naar legalisatie van een document is dan langer.

Legalisaties worden door de president of waarnemend president van de rechtbank getekend en daarna door het ministerie van Buitenlandse zaken. Je moet zelf zorgen dat het document wordt voorgelegd aan dit ministerie.

Je kunt met overheidsdocumenten (gemeentes, ministeries, Kamer van Koophandel) die voorzien moeten worden van een legalisatie, meteen naar het ministerie van Buitenlandse Zaken. Je mag dan de rechtbank overslaan.

Zie ook de informatie over dit onderwerp op de website van de Raad voor Rechtsbijstand.

Helpdesk

Nee, de helpdesk is er voor iedereen die informatie zoekt over tolken en/of vertalen.

Linguaan

De Linguaan verschijnt 4x per jaar. NGTV-leden ontvangen het blad gratis.

Een abonnement voor niet-leden kost € 42,40 (incl. 6% btw).

Een studentenabonnement (tot 27 jaar) kost € 28,50 (incl. 6% btw).

De kosten van een los exemplaar van de Linguaan zijn € 10.

Je kunt je abonneren of een los exemplaar bestellen door een mailtje aan het secretariaat te sturen (ngtv@ngtv.nl).

Klachten

Hier vind je het klachtenformulier en het geschillenreglement van het NGTV.

In artikel 4 kun je onze geschillenprocedure terugvinden.


Wanneer je een officiële klacht wilt indienen bij de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV, stuur je het klachtenformulier en alle bijbehorende stukken per post aan ons toe. Aan de procedure zijn kosten verbonden (zie artikel 7 van het Geschillenreglement).


Activiteiten NGTV kringen en secties

Neem hiervoor contact op met de coördinator van de betreffende kring. De contactgegevens van de coördinator staan in de rubriek ‘Wie-wat-waar’ van de Linguaan en op de website bij Kringen en Secties. NGTV-leden kunnen deelnemen aan de activiteiten van alle kringen en secties.

Inloggegevens, contactgegevens en ledenregister

Klik op ‘wachtwoord of gebruikersnaam vergeten’. De inloggegevens worden dan per e-mail toegestuurd.

Ieder lid kan deze zelf wijzigen in het persoonlijke profiel op de website, via ‘Mijn NGTV” (eerst inloggen).

Wijzigingen van vertaalrichtingen en/of talencombinaties kunnen worden aangevraagd bij het secretariaat: ngtv@ngtv.nl

Producten en diensten

Het is raadzaam bij collega’s, bijvoorbeeld binnen je kring of sectie per mail of bijvoorbeeld Facebook- of LinkedIn-groep, om hun ervaringen met deze opdrachtgever te vragen. Het is nog beter om dit te doen voordat je werk aanneemt van een voor jou onbekend vertaalbureau.

Het is belangrijk om steeds je algemene voorwaarden uitdrukkelijk bij te voegen bij je offertes en opdrachtbevestigingen. Voor wanbetalers, stuur bijtijds een herinnering, gevolgd door een tweede. Als dit niet helpt, dan kan een incassodienst uitkomst bieden. Het NGTV is aangesloten bij een incassobureau.


NGTV-leden kunnen het speciale papier hier bestellen.


Zakelijke tips

Op de sites van de Kamer van Koophandel en de Belastingdienst staat veel informatie over het opzetten van een goede boekhouding: www.kvk.nl en www.belastingdienst.nl

Op de site van de belastingdienst is het handboek over Ondernemen te downloaden. Dit is een handboek voor de startende en kleine ondernemer over belastingen, bijdragen en premies.

Het opbouwen van een goed lopend bedrijf vergt een paar jaar. Of er voldoende werk is, is verder afhankelijk van de taal waarin u tolkt of vertaalt. U kunt zich inschrijven bij tolk-/vertaalbureaus, maar ook zelf bedrijven waarvoor u graag wilt werken benaderen. Bouw een netwerk op van tolken en/of vertalers, en gebruik uw netwerk uit vorige werkkringen of opleidingen. Handig om tips en ervaringen mee uit te wisselen, en wellicht ook om mee samen te werken. Het is ook goed om in tandem te gaan werken met een vaste corrector.


Sluit u aan bij een of meer kringen van het NGTV, verenigingen, word lid en ga naar bijeenkomsten. Netwerken is heel belangrijk. Het NGTV organiseert jaarlijks een Startersdag voor tolken en vertalers. Social media, zoals het zakelijke netwerk LinkedIn kunnen een goed hulpmiddel zijn.




Register Wbtv

Op de site van het Bureau beëdigd tolken en vertalers staat welke stappen u moet ondernemen om in het register te komen. Na registratie moet u aan een aantal voorwaarden voldoen om ingeschreven te blijven. Ook dit is na te lezen op deze site.

Verder kunt u met het bureau bellen of mailen om uw vragen te stellen:
088 – 787 19 20 of infowbtv@rvr.org


Nee. Het Register Beëdigde Tolken en Vertalers en het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers staan helemaal los van elkaar.

Andere vragen

Staat uw vraag er niet bij? Stel deze dan aan het secretariaat van het NGTV: ngtv@ngtv.nl