Veelgestelde vragen
Tolk-vertaler worden
Om lid te worden moet je aantoonbaar aan kwaliteitseisen voldoen, zoals het hebben van een goede opleiding en het beschikken over werkervaring. Tolk en vertaler zijn vrije beroepen. Dat betekent dat er strikt genomen geen opleiding voor nodig is. Maar het uitsluitend beheersen van twee talen is nooit voldoende om professioneel in deze beroepen aan het werk te gaan. Vandaar dat opdrachtgevers vaak de eis stellen van een vertaalopleiding, universitair of HBO, en werkervaring. Het spreekt voor zich dat goed opgeleide tolken en vertalers veel meer kans op werk maken. Het lidmaatschap van het NGTV is daarmee een keurmerk voor kwaliteit.
Opleidingen
Een universitaire taalopleiding is geen vertaalopleiding. Een klein aantal universitaire opleidingen biedt een ‘vertaalvariant’.
Universitaire en HBO-opleidingen worden in Nederland beoordeeld door de Nederlands-Vlaamse Accreditatie Organisatie die in opdracht van het Ministerie van Onderwijs werkt. Een accreditatie wordt afgegeven voor zes jaar. Op www.nvao.net kun je nagaan welke opleidingen geaccrediteerd zijn.
Het overzicht met tolk- en
vertaalopleidingen is hier te vinden. Voor verdere informatie
kun je contact opnemen met de desbetreffende opleiding.
Het overzicht met tolk- en vertaalopleidingen is hier te vinden. Voor verdere informatie kun je contact opnemen met de desbetreffende opleiding.
Het beroep
Een opdrachtgever vraagt vaak om
aantoonbare ervaring. Zonder deze verstrekt een vertaalbureau geen opdrachten
aan een tolk of vertaler. Het kan daarom in het begin problematisch zijn om aan
opdrachten te komen. Het kan helpen om lid te worden van een erkende
beroepsorganisatie als het NGTV, die een soort extra status geeft. De kringen
fungeren als belangrijk netwerk om aan opdrachten te komen. Het is ook goed om
in tandem te gaan werken met een vaste corrector.
Je doet er goed aan een specialisatie te
kiezen op grond van interesse, ervaring met een vakgebied en (voor)opleiding. Je werkt dan zelf met meer plezier en je kwaliteit zal positief toenemen, waardoor
opdrachtgevers je eerder werk geven. Hoewel een enkele specialisatie vooral in
het begin houvast en zekerheid kan bieden, heeft een breed werkveld ook
voordelen. Zo kun je de ontwikkelingen in de markt volgen, zonder té afhankelijk
te worden van een (type) opdrachtgever of een bepaalde sector. Permanente Educatie
(een leven lang leren) is een waardevol middel om je verder te ontwikkelen in
allerlei werkvelden, zoals medisch, technisch, zakelijk of financieel vertalen.
Nee,
en de meningen over het zogenaamde ‘moedertaalprincipe’ zijn verdeeld. Tolken
werken overigens vaak in twee richtingen.
Een grote mate van nauwkeurigheid is onmisbaar, en je moet ook je grenzen kennen. De vereiste competenties zijn eigenlijk zeer divers. De vertaalopleidingen werken met eindcompetenties die gericht zijn op beheersing van taal en cultuur, analytisch denken en professionele aspecten, zoals het werken met opdrachtgevers en vertaalsoftware.
Zie de websites van de opleidingen.
Dat is niet eenvoudig uit te leggen. Een vertaalopleiding richt zich op communicatie en het goed beheersen van twee talen is voor een uiteenlopend scala van beroepen een pre.
Verdere orientatie
Kijk daarvoor op de websites van de
opleidingen en bezoek hun open dagen.
Dat is heel wisselend. Tolken en vertalers
werken voor de overheid, in de medische sector, het bedrijfsleven, in de
literaire sector. In het algemeen kan gesteld worden dat overal waar in
meerdere talen gecommuniceerd wordt tolken en vertalers werkzaam zijn.
Tolk en vertaler is een vrij beroep in
Nederland. Je kunt vrij niet-beëdigde vertalingen maken. Wil je gewaarmerkte
vertalingen maken van officiële documenten, dan moet je je laten inschrijven
in het register van Beëdigd tolken en vertalers. Dit geldt ook voor tolken.
Alle informatie hierover is te vinden op de website van het Bureau Wbtv.
NGTV, beroepsorganisatie
Het NGTV is de grootste vereniging van
tolken en vertalers in Nederland. Het NGTV behartigt de belangen van haar leden
en is actief deelnemer bij allerlei overleggen binnen de vertaalbranche. Denk
daarbij aan wetgeving, normstelling en ontwikkelingen binnen de branche. Op
deze website kun je lezen wat het NGTV zoal doet.
·
Duits: Niederländischer Dolmetscher- und
Übersetzerverband (NGTV)
· Engels: Netherlands
Association of Interpreters and Translators (NGTV)
· Frans: Association
néerlandaise des Interprètes et Traducteurs (NGTV)
·
Italiaans: Associazione Olandese di
Interpreti e Traduttori (NGTV)
· Portugees: Associação Neerlandesa
de Intérpretes e Tradutores (NGTV)
· Spaans: Asociación Neerlandesa de
Intérpretes y Traductores (NGTV)
· Turks: Hollanda Tercüman ve
Çevirmenler Kurumu (NGTV)
· Zweeds: Nederländska samfundet
för tolkar och översättare (NGTV)
Nee, het NGTV is geen vertaal- of tolkopleiding.
Wel biedt het NGTV bijscholing en kun je deze cursussen zonder meer gebruiken
voor Permanente Educatie-punten voor je inschrijving in het Register
beëdigde tolken en vertalers. Zie verder www.bureaubtv.nl.
Hartelijk dank voor je interesse in het lidmaatschap van het NGTV. Klik hier voor het online aanmeldingsformulier.
Je meldt je aan bij het NGTV door het online aanmeldingsformulier in te vullen. Vanuit het secretariaat krijg je dan het verzoek om meer informatie. Wil je alle stukken in één keer naar het secretariaat sturen? Dat bespaart
administratieve rompslomp. Na ontvangst van de stukken worden deze doorgestuurd
aan de toelatingscommissie.
De behandelingstermijn van een nieuwe aanmelding bedraagt circa 1 maand.
Voor het jaar 2019 bedraagt de contributie:
* De peildatum is 1 januari
Bij aanvang van het lidmaatschap in de loop van het kalenderjaar wordt de contributie berekend naar verhouding van de niet-verstreken kalendermaanden.
Deze contributie wordt in 2019 verhoogd met € 18 in verband met het lidmaatschap van het Platform Zelfstandige Ondernemers (PZO). Deze contributie wordt niet hoger dan € 18 per jaar behoudens indexering. Deze contributie hoeft alleen betaald te worden door leden die zzp'er zijn.
Het lidmaatschap van onze vereniging staat
los van inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers. Je kunt dus ook lid worden zonder beëdigd
te zijn.
Wanneer je lid bent van onze vereniging, betekent dit niet dat je automatisch ook
beëdigd kunt worden. Zie voor de eisen van beëdiging www.bureaubtv.nl
Statuten NGTV, artikel 4 lid 8:
Opzegging van het lidmaatschap door een lid dient schriftelijk te geschieden
tegen het einde van het kalenderjaar met inachtneming van een opzeggingstermijn
van ten minste vier weken. De opzegging van een lidmaatschap kan ongedaan
worden gemaakt door dit vóór 1 januari door te geven aan het secretariaat
(ngtv@ngtv.nl).
Binnen één jaar na beëindiging van het lidmaatschap kan men weer als lid worden
toegelaten, zonder dat de toelatingsprocedure opnieuw hoeft te worden
doorlopen.
Een tolk of vertaler zoeken, beëdigd, onbeëdigd, tarieven
De Mededingingswet verbiedt het maken van
collectieve prijsafspraken. Iedere vertaler en tolk bepaalt zelf zijn of haar
tarieven, bijvoorbeeld op grond van gewenste levertijd, de moeilijkheidsgraad,
etc. Tarieven of beloningsrichtlijnen voor tolk- of vertaaldiensten bestaan
niet; tolken en vertalers bepalen die zelf in overleg met hun opdrachtgevers, ook wel marktwerking genoemd.
Daarnaast is het gebruikelijk om voor
korte tot zeer korte teksten een minimumtarief te hanteren, ongeacht dus het
aantal woorden.
Van tijd tot tijd publiceert het NGTV een
onderzoek naar veelvoorkomende tarieven. Deze onderzoeken kun je gebruiken voor
de bepaling van je tarieven.
Beëdigde tolken en vertalers zijn
ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en hebben voor
de rechtbank de eed of belofte afgelegd onder andere altijd naar waarheid te
vertalen en geheimhouding te betrachten ten aanzien van vertrouwelijke
informatie waarvan hij of zij door het werk kennis neemt.
Een beëdigd vertaler is bevoegd om
beëdigde vertalingen te maken, door veel mensen ook "officiële
vertalingen" of een "vertaling van een officieel document"
genoemd. Een beëdigd vertaler wordt ook vaak een "officiële vertaler"
genoemd, al is dat geen erkende term.
Voorbeelden van documenten die voor
officiële doeleinden moeten worden gebruikt zijn: uittreksels van de Kamer van
Koophandel, diploma's, cijferlijsten, documenten van de burgerlijke stand,
paspoorten, notariële documenten zoals statuten, de akte van oprichting van een
onderneming, verklaringen van erfrecht, scheidingsdocumenten...
Bij een beëdigde vertaling (ook "gewaarmerkte
vertaling" genoemd) wordt de vertaling aan het originele document gehecht,
of aan een (gewaarmerkte) kopie ervan. Verder verklaart de beëdigd vertaler dat
de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of
de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de
handtekening van de beëdigd vertaler.
Beëdiging wordt vaak gezien als een
kwaliteitskeurmerk, maar dat is het niet. Het wil alleen zeggen dat je bepaald
werk mag doen. De kwaliteit van beëdigde vertalers is niet hoger of lager dan
die van niet-beëdigde vertalers met een goede opleiding.
De kwalificatie beëdigd tolk is met name
ingesteld ten behoeve van afnemers van tolken in het justitiële circuit en bij
de politie - denk aan rechtbanken (met name in strafzaken), het Openbaar
Ministerie, Immigratie- en Nationalisatiedienst (IND), Raad voor Rechtsbijstand
(vreemdelingenrecht, asielzaken) - de zogeheten verplichte afnemers van beëdigd
tolken.
Beëdiging wordt vaak gezien als een
kwaliteitskeurmerk, maar dat is het niet. Het wil alleen zeggen dat je bepaald
werk mag doen. De kwaliteit van beëdigde tolken is niet hoger of lager dan die
van niet-beëdigde tolken met een goede opleiding.
Klik hier voor de richtlijnen voor beëdigde vertalingen.