Inspirerende Hiëronymusdag 2017

Op 23 september vond een zeer inspirerende NGTV-Hiëronymusdag plaats onder leiding van dagvoorzitter Christy de Back. Onder de titel ‘De Vertaler van de Toekomst’ was deze editie gewijd aan wat de technologie ons nu al brengt en kán brengen, gezien de recente en voorspelbare ontwikkelingen. Het ging er ook om hoe tolken en vertalers hier voordeel uit kunnen halen. De locatie was, net zoals bij de NGTV Ondernemersdag in juli, het Huis van de Wijk Buitenveldert in Amsterdam-Zuid.

Brigitte Dankers, bestuurslid en beëdigd vertaalster NL/FR/FR/NL ENG/Duits/Duits/Eng, maakte hier een verslag van. Een samenvatting hiervan:

Voor de ruim tachtig bezoekers begon de dag met een vergelijkende presentatie door Renate Dockhorn over CAT-tools met spraakherkenning. Deze zeer ervaren technisch vertaalster Engels/Duits/Engels vertelde onder meer wat diverse functionaliteiten van CAT-tools haar brengen op het gebied van efficiency en kwaliteitsbeheersing. Haar presentatie was toegespitst op Trados en Memo Q.

Na een korte koffiepauze ging de ochtendsessie niet meer in het Engels maar in het Spaans verder. Kirstin Plante, een zeer bevlogen taaltrainer, gaf alle aanwezigen een beginnersles Spaans volgens de methode ‘story telling’.

Op vermakelijke en doeltreffende wijze demonstreerde Kirstin deze interactieve methode, die ons na korte tijd allemaal in het Spaans met haar deed converseren.

Isabella Massardo, beëdigd vertaalster Nederlands/Italiaans, vertaalster Engels/Frans/Italiaans en trainer, gaf de eerste presentatie van de middag, getiteld Zijn onze surfdagen voorbij?’ Isabella wees erop dat de vertaalwereld erg snel verandert door technologische ontwikkelingen. Haar eerste stelling was dat de werkwijzen van weleer dan ook hopeloos achterhaald zijn, net zoals de bejaarde Beach Boys die onlangs nog meenden op het podium te schitteren zonder enige aanpassing van hun show. Deze snelle veranderingen worden veroorzaakt door internet en de globalisering. De wereld van nu is een ‘information economy’ – maar eigenlijk komt dit neer op een… ‘Translation Economy’!

De volgende spreker was Joosje van Loen, beëdigd vertaalster Duits/Nederlands, medisch vertaalster en trainer over het thema ‘Tarieven en kwaliteit: verdien het tarief dat je waard bent! Joosje raakte ooit gefrustreerd en boos door de werkdruk en slechte beloning van haar vertaalactiviteiten. Het betoog van Joosje is dan ook een pleidooi voor zelfreflectie: hoe willen wij werken en voor welke prijs? Waarom lijkt onze gewenste werkwijze vaak buiten bereik?

De presentatie van Joosje liep naadloos over in de Primoforum discussie onder leiding van NGTV-bestuurslid en organisatiedeskundige Raoul Schildmeijer.

Er werden groepjes gevormd aan acht verschillende tafels en vooraf voorbereide vragen m.b.t. deze laatste twee presentaties stonden centraal. De groepjes hadden na elke vraag een paar minuten om een geanimeerde discussie te voeren, konden via hun smartphone stemmen en hun mening geven.

De resultaten verschenen op het grote scherm. Enkele resultaten van de peilingen waren zelfs verrassend te noemen. De discussie over de tarieven sloeg enorm aan en werd zelfs na afloop van de bijeenkomst in de wandelgangen voortgezet.

De laatste spreker van de dag was auteur Rik Smits over ‘Hoe taal de Mens maakt’. Hij deelde zijn visie met ons over het ontstaan van volwaardige menselijke taal. Dit blijft gedeeltelijk een groot mysterie, want gesproken taal heeft geen sporen achtergelaten, maar de evolutionaire visie van Rik Smits hierover is erg interessant. Hierover heeft hij trouwens ook een boek geschreven getiteld Dageraad Hoe taal de mens maakte.

Alles bij elkaar was deze Hiëronymusdag erg leuk en een bron van inspiratie voor veel relevante activiteiten in de toekomst!

Het uitgebreide verslag van deze dag leest u in de Linguaan 4.