Werkwijze keten, voorwaarden en tarieven
Op donderdag 25 april jl. was er een gezamenlijk overleg met de ambtenaren van het ministerie van Justitie en Veiligheid en de vertegenwoordigers van tolken en vertalers. Aanwezig waren ZZP-Nederland (Frank Alfrink), FNV Zelfstandigen (Henk van der Schaft), het NGTV (Ilse Kaandorp en Ammerins Moss-de Boer) en de Orde (Fedde Dijkstra, Bélen Hernandez en Ada Franse). Ook was Rob de Nas aanwezig namens het Bureau WBTV.
Frank Alfrink heeft een toelichting gegeven op de nieuwe wetsvoorstellen voor zzp’ers. Deze zou per 1 januari 2025 ingaan, maar dit is een jaar uitgesteld. De Belastingdienst zal echter wel gaan controleren of er sprake is van schijnzelfstandigheid en op basis van de huidige wetgeving gaan handhaven. De Orde en het NGTV willen collectieve afspraken maken met de overheid, omdat de onderhandelingspositie van de individuele vertaler/tolk tegenover de overheid niet gelijkwaardig is. Volgens de nieuwe Europese richtlijnen zijn zulke collectieve afspraken toegestaan.
Het ministerie heeft aangegeven dat de overheid zichzelf niet ziet als opdrachtgever, omdat zij het opdrachtgeverschap verlegd hebben naar de bemiddelingsbureaus. Deze bureaus zijn dus in hun ogen onze opdrachtgevers en tolken en vertalers zouden met hen moeten onderhandelen. Dit werd betwist door de FNV en ZZP-Nederland.
Ook stelde het ministerie dat de tarieven er sinds de aanbestedingen al flink op vooruit zijn gegaan in vergelijking met hoe de situatie eerst was, toen tolken en vertalers nog alleen via TVCN werden ingezet. Weliswaar hebben tolken en vertalers de mogelijkheid gekregen om hun eigen tarief door te geven, maar in de praktijk blijkt dat zij bij een (te) hoog tarief niet meer worden ingezet en een mail krijgen dat zij ‘niet bemiddelbaar’ zijn. Volgens het ministerie fluctueert het aanbod en moeten tolken er zelf voor zorgen dat ze ook genoeg andere opdrachten hebben.
Ammerins Moss de Boer heeft benoemd dat het nu niet aantrekkelijk is om voor de overheid te werken, omdat de opgelegde voorwaarden en tarieven ongunstig zijn. Ada Franse onderbouwde de huidige praktijk met voorbeelden waaruit blijkt dat tolken en vertalers nu niet kunnen onderhandelen over tarieven en voorwaarden. Het ministerie is bereid om te kijken of er verschil zit in de voorwaarden zoals deze zijn vastgelegd in de aanbestedingscontracten en zoals deze door de tolken en vertalers in de praktijk worden ervaren en wat de tolken en vertalers wensen. Dit zal worden vastgelegd in een matrix. Het ministerie staat ervoor open om hierover afspraken te maken.
Het ministerie heeft laten weten dat zij naar aanleiding van het eerdere gesprek aan de slag zijn gegaan met het opzetten van een structuur waar tolken en vertalers, maar ook afnemers terecht kunnen met klachten over de bemiddelingsbureaus of de gang van zaken.
Omdat het gesprek over de kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten ging, is er aan het einde van het gesprek aan Rob de Nas gevraagd of B2-tolken en -vertalers die in het Register staan ook PE-punten moeten halen. Dit blijkt niet het geval, zij moeten wel hun registratie steeds verlengen. Een belangrijk punt van aandacht voor het Register.
In juni zullen we opnieuw om tafel zitten. Wordt vervolgd.