Op 23 november 2024 kwam de kring Noord-Oost-Nederland bij elkaar om te luisteren en spreken over notatietechnieken en geheugentraining. Bij het werken voor de EU vertaal je uitsluitend naar de moedertaal. Daarbij is een perfecte beheersing van het Nederlands vereist.
Binnen de EU is het Nederlands een zogenaamde relais-taal (een tussentaal bij vertalingen tussen andere EU-talen). Het EU-examen is zwaar: je moet ruim 5 minuten snel gesproken tekst vertalen voor een jurypanel. Essentieel daarbij is een begrip van de thema’s (bancaire wereld etc.), het trainen van je geheugen, visualisatie, je woordenschat / een woordenlijst aanleggen, snel kunnen schakelen en creatief zijn met alternatieve woorden. Valkuilen zijn de culturele verschillen.
Empathie is belangrijk, om te voorkomen dat je zelf dingen gaat invullen en dat je eigen standpunten, m.n. bij gevoelige onderwerpen in de weg zitten. Simultaan tolken (in de cabine) is lastiger dan gesprekstolken. Je moet dan halverwege de zin al beginnen met vertalen. Niet alle rechters geven de fluistertolk de gelegenheid de zin af te maken, voordat ze een andere spreker het woorde geven.
We hebben oefeningen gedaan om het geheugen te trainen en dingen te visualiseren. Ook hebben we nagedacht over manieren om empathie te vergroten, zeker voor mensen die een totaal ander standpunt hebben dan jijzelf. Probeer te begrijpen hoe die persoon tot dat standpunt is gekomen, zonder hem ervan te overtuigen dat hij geen gelijk heeft. Op die manier voorkom je dat je elementen van zijn/haar verhaal gaat plakken op jouw beeld van de realiteit.