Kring Den Haag


De Kring Den Haag telt ruim veertig leden. In coronatijd waren er twee online bijeenkomsten, de ene over literair vertalen, met de bevlogen Eef Gratama die over haar vertaalcarrière vertelde: hoe ga je om met ‘onvertaalbare’ woorden, met humor, met nuances? Hoe verloopt het contact met uitgeverijen en auteurs? Wanneer kom je op goede vondsten?

De tweede bijeenkomst ging over het werk als conferentietolk bij de Europese instellingen. Leonardus Hendriks, vers met pensioen, vertelde boeiend over hoe zijn loopbaan begon, over de intensiteit van het werk (veel rust en ontspanning zijn geboden als tegenhanger van de stress en intellectuele arbeid).

We hebben elkaar ook live kunnen zien, in het Westbroekpark, tijdens een zomerborrel bij Greens.

Toekomstplannen?

Graag willen we een zomerborrel houden, zodat iedereen elkaar weer kan zien.

Verder zijn er een aantal onderwerpen waar we iets mee willen:

  • Een translation slam, waarbij twee leden dezelfde (korte) tekst vertalen en hun vertaling verdedigen
  • Het vertalen van songteksten, een specifieke tak van sport
  • Genderneutrale taal, een actueel onderwerp
  • De samenwerking tussen notarissen en tolken

Anne-Marijn Küthe en Marsha Boelaars, Kring Den Haag

vertaalslag@planet.nl