Hoe blijf je relevant in de toekomst?

1 januari 2022

door Paula Kager


Over veranderingen in de markt voor vertaaldiensten, breder durven kijken, nieuwe vaardigheden leren en uit je comfortzone stappen.

Isabella Massardo zit al dertig jaar in het vak en heeft veel veranderingen meegemaakt. De afgelopen zes jaar zag zij steeds minder opdrachten in haar ‘premium market’ (corporate klanten met een vraag naar vertalingen van Nederlands/Frans/Engels naar het Italiaans).

“Alleen maar uitstekend vertalen is niet meer genoeg. Je hebt een nieuwe set vaardigheden nodig om relevant te blijven in de toekomst.” Isabella maakte onlangs een overstap naar een organisatie waar zij parttime werkt als contentstrateeg. Zij deelt haar visie graag met collega’s.

Wat is er met jouw ‘premium market’ gebeurd?

Er kwam steeds minder vertaalwerk vanuit de grote, corporate bedrijven. Op enig moment besliste een grote klant dat zij gingen stoppen met twintig freelance vertalers: ze waren te duur geworden. Toen viel meer dan de helft van mijn werk weg.

Corporate klanten werken steeds meer met machinevertalingen en post-editing door native speaker experts in verschillende landen of leggen het werk neer bij een groot, internationaal vertaalbureau waar de druk om goedkoop te werken gigantisch is. Daar woedt een hevige internationale prijsconcurrentie.

Welke andere vaardigheden zijn er volgens jou nodig?

Die liggen in het domein van taal en technologie en dan niet als losse gebieden, maar als geïntegreerde set van vaardigheden. Stel je voor: een multinational met een website in tien verschillende talen krijgt een klacht van de Franse gebruikers. De tekst op een pagina is onduidelijk. Die multinational legt de feedback van de gebruikers, de bezoekersdata van de website e.d. neer bij hun vertaalbureau met de vraag: “Dit is het probleem. Los het op!”. Voor de analyse en oplossing van dit soort vragen heb je een set van andere vaardigheden nodig. Skills op het gebied van contentproductie, marketing, data-analyse en user experience (UX). Lokalisatie omvat meer dan alleen taal en cultuur; het gaat ook over de manier waarop mensen in een land in de praktijk communiceren.

Machinevertaling


Kun je daar een voorbeeld van geven uit jouw nieuwe werk?

Mijn werk is nu een combinatie van SEO-optimalisatie, teksten schrijven, meewerken aan conferentieprogramma’s, onderwerpen onderzoeken en keuzes maken bij organiseren van webinars (over allerlei aspecten van lokalisatie: van hoe je een website naar het Arabisch vertaalt tot hoe je een meertalige chatbot kan bouwen enz.), UX-problemen aankaarten en meedenken aan een oplossing en veel meer.

Wat zou je aan je collega’s, Linguaan-lezers, willen meegeven?

Prima als je een niche kiest en daar alle kansen pakt om je expertise verder te ontwikkelen. Maar kijk vooral eerst naar alle mogelijkheden, kijk breder. Ik verwacht dat het verschil tussen vertalen en post-editen over een jaar of twee wegvalt. Vertalen gaat dan per definitie via machines. Verdiep je in contentproductie in bredere zin. Denk niet alleen in geschreven tekst of gesproken woord, maar in communicatie. Dat kan ook via beeld, geluid, iconen, infographics, podcasts, video’s. Alleen uitstekend vertalen is niet meer genoeg. Durf uit je comfortzone te komen en ga breder kijken waar je als taal- en cultuurprofessional toegevoegde waarde kunt leveren! Ik ken verschillende collega’s die het vak hebben verlaten en overgestapt zijn naar onderwijs, bibliotheek, reclame, marketing en sales, etc. Best jammer. Maar je moet veranderen; in het traditionele vak is het steeds moeilijker om economisch zelfstandig te blijven. Het NGTV heeft al veel gedaan, maar kan het gesprek over deze marktontwikkelingen nog verder aanjagen onder haar leden, om te helpen met de vraag: hoe blijf ik relevant in de toekomst?